视频字幕
欢迎来到翻译技术的世界!在现代翻译工作中,我们经常听到计算机辅助翻译和机器翻译这两个概念。它们听起来很相似,但实际上有着不同的含义和作用。今天我们将深入了解这两种技术的关系,以及它们如何改变现代翻译工作的方式。
机器翻译是指利用计算机程序自动将一种语言的文本翻译成另一种语言。它的最大优势是速度快、成本低,能够24小时不间断工作,特别适合处理大量重复性的文本。比如谷歌翻译、百度翻译等都是常见的机器翻译工具。但是机器翻译也有明显的局限性,包括可能出现语法错误、对语境理解不足、缺乏创造性等问题。
计算机辅助翻译强调的是人工翻译过程中,译者利用计算机软件和工具来提高效率、保证一致性和质量的翻译方式。它的核心组件包括翻译记忆库,用于存储已翻译的句子对;术语库,管理专业术语的一致性;质量检查工具,自动检查格式和术语错误;以及项目管理功能。CAT的特点是人工主导、机器辅助,在保证翻译质量的同时大幅提高工作效率。
CAT和MT不是竞争关系,而是互补关系。它们的主要区别在于:机器翻译是机器自动完成翻译,而计算机辅助翻译是人工主导、机器辅助。现代CAT工具越来越多地集成机器翻译引擎,形成了新的工作流程:机器翻译提供初稿,译者在CAT环境中进行译后编辑,利用翻译记忆库和术语库确保一致性和质量。这种人工加CAT加MT集成的模式,既保证了效率,又确保了翻译质量。
总结一下,计算机辅助翻译和机器翻译不是竞争关系,而是互补关系。CAT是译者的工作台和工具箱,MT是其中一个越来越重要的工具。人工加CAT加MT的集成模式已经成为专业翻译领域的主流工作方式。展望未来,随着技术发展,机器翻译质量会持续提升,与CAT工具的结合将更加紧密,但人工译者的审校、判断和创造性作用依然不可替代。感谢大家观看这个视频,希望对您理解翻译技术有所帮助!