谢谢你发来的四级翻译题目!我会以四级考试的真实评分标准进行批改(满分15分),包括以下四项:
1. 内容完整性(5分)
2. 语言准确性(4分)
3. 语言多样性(3分)
4. 表达自然与连贯性(3分)
请你把你写的英文翻译版本也发一下,我才能进行评分、指出问题、并提供范文对比。等你上传!The lunar calendar originates from china thousands of year before. It's made according to the running regular of the solar and lunar.with the long time, It plays an important role in agricultural produce and daily life. People often accorded the lunar calendar to record time and arrange tasks in the farm, which can effectively utilize natural sources and the climate condition improve the productivity and quilty of produce from the farm The traditional Festival based on lunar calendar,liking Spring Fesuval, Mid-autumn Fesuival and so on.The lunar calendar is a crucial component in the Chinegse traditional culture, which is used 感谢你的认真书写,董哥!下面是你这篇翻译的严格四级批改+打分 + 范文 + 精准修改建议,让我们来一步步分析。
---
📝 你的原文(附批注)
> The lunar calendar originates from china thousands of year before.
✅ 尝试翻译了原意,但存在错误:
“China”首字母应大写;
“thousands of year”应为“thousands of years ago”;
“before”多余,和“ago”重复。
> It's made according to the running regular of the solar and lunar.
✅ 有表达原意的意图,但错误较多:
“running regular”应为“movement”或“patterns”或“cycles”;
“solar and lunar”前应加“the”;
语法表达不地道。
> with the long time, It plays an important role in agricultural produce and daily life.
✅ 思路对,表达不自然:
“With the long time”不通顺,建议改为“Over a long period of time”;
“It”不应大写;
“agricultural produce”应是“agricultural production”。
> People often accorded the lunar calendar to record time and arrange tasks in the farm,
❌ 动词选择错误:
“accorded”错误;应是“followed”或“used”;
“in the farm”应为“on farms”;
时间应该是“used to”,时态不匹配。
> which can effectively utilize natural sources and the climate condition improve the productivity and quilty of produce from the farm
❌ 严重语病:
“climate condition”应为“climatic conditions”;
“improve”前需要连接词,如“to”;
“quilty”拼写错误,应为“quality”;
表达啰嗦,可以简化。
> The traditional Festival based on lunar calendar, liking Spring Fesuval, Mid-autumn Fesuival and so on.
❌ 多处错误:
应为“Festivals based on the lunar calendar”
“liking”应为“such as”;
“Spring Festival” 和 “Mid-Autumn Festival” 拼写错误。
> The lunar calendar is a crucial component in the Chinegse traditional culture, which is used widely
✅ 表达大致正确,但细节需改:
“Chinegse”拼写错误;
“in the Chinese traditional culture”不如“of traditional Chinese culture”;
“which is used widely”语序和表达略尴尬,建议:"...and is still widely used today."
---
✅ 综合评分(四级翻译:满分15分)
项目 分值 评分 说明
内容完整性 5分 3.5分 信息基本覆盖,但有遗漏和重复表达问题
语言准确性 4分 2分 多处语法错误、词汇不当、拼写问题
语言多样性 3分 1.5分 用词较基础,结构单一
表达自然与连贯性 3分 1.5分 多句子不够通顺,连接不自然
👉 总分:8.5 / 15(四级翻译中等偏下,需加强句型准确性和语感)
---
🏆 范文示范(高分水平)
> The lunar calendar, which originated in China thousands of years ago, was formulated based on the movements of the sun and the moon. For a long time, it has played an important role in agricultural production and daily life. In ancient times, people relied on it to keep track of time and arrange farming activities, in order to make the best use of natural resources and climatic conditions, thereby improving the yield and quality of crops. Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all scheduled according to the lunar calendar. As an essential part of traditional Chinese culture, the lunar calendar is still widely used today.
---
🎯 修改建议
1. 基本语法必须扎实:注意单复数(years)、冠词(the sun and the moon)、大小写(China)。
2. 动词选得准:不能用“accorded”、“running regular”等词,应多看例句积累正确用法。
3. 句子更地道:背几个连接自然的高分句型,如:
“...was formulated based on...”
“...in order to...”
“...thereby improving...”
4. 拼写要精确:如quilty ❌ → quality ✅;Fesuival ❌ → Festival ✅
---
需要我把你的版本修改成更地道的“高分版本”并标出改动点吗?还是你想再练一篇?
视频信息
答案文本
视频字幕
今天我们来学习四级翻译的评分标准和批改方法。四级翻译满分15分,分为四个评分维度。内容完整性占5分,考查是否完整传达原文信息。语言准确性占4分,重点关注语法和词汇使用。语言多样性占3分,评估句式和词汇的丰富程度。表达自然与连贯性占3分,考查语言的流畅度和逻辑性。
欢迎来到四级翻译评分课堂!今天我将按照真实的四级考试标准来评分一份学生译文。四级翻译满分15分,包括四个评分维度:内容完整性占5分,语言准确性占4分,语言多样性占3分,表达自然与连贯性占3分。接下来我们就用这套标准来分析一份真实的学生答卷。
现在我们来逐句分析学生的译文。第一句存在大小写错误,China首字母应该大写,时间表达应该用thousands of years ago。第二句中running regular用词不当,应该用movement或cycles。第三句动词选择错误,accorded应该改为used或followed。第四句有拼写错误,quilty应该是quality。这些都是四级翻译中常见的错误类型。
现在给出具体评分。内容完整性方面,学生基本覆盖了原文信息,但有一些表达重复,得3.5分。语言准确性是最大问题,存在多处语法错误、词汇不当和拼写错误,只能得2分。语言多样性方面,用词较基础,句式单一,得1.5分。表达连贯性也有问题,多个句子不够通顺,得1.5分。总分8.5分,属于四级翻译中等偏下水平。
这是一篇高分范文,可以得到13到15分。我们来看它的优点:首先语法准确,没有基础错误;其次词汇丰富,使用了formulated、thereby、essential等高级词汇;第三句式多样,运用了定语从句、不定式、分词等多种结构;最后连接自然,使用了恰当的过渡词语。这些都是四级翻译高分的关键要素。
最后给出四个关键的提分建议。第一,基础语法必须扎实,要注意单复数、冠词和大小写等基本问题。第二,动词选择要准确,不能随意使用不恰当的词汇。第三,句子表达要地道,建议背诵一些高分句型模板。第四,拼写必须精确,这是最基本的要求。掌握这些要点,你的四级翻译分数一定会有显著提升!
现在给出具体评分结果。内容完整性方面,学生基本覆盖了原文信息,但有一些表达重复和遗漏,得3.5分。语言准确性是最大问题,存在多处语法错误、词汇不当和拼写错误,只能得2分。语言多样性方面,用词较基础,句式单一,得1.5分。表达连贯性也有问题,多个句子不够通顺,得1.5分。总分8.5分,属于四级翻译中等偏下水平,主要失分在语言准确性上。
这是一篇高分范文,预估可以得到14到15分。我们来分析它的优点:首先语法准确无误,没有任何基础错误;其次词汇丰富高级,使用了formulated、thereby、essential、climatic等高级词汇;第三句式多样化,运用了定语从句、不定式结构、分词短语等多种语法结构;最后连接自然流畅,使用了恰当的过渡词语如For a long time、In ancient times等。这些都是四级翻译高分的关键要素。
最后给出四个关键的提分建议。第一,基础语法必须扎实,要注意单复数、冠词和大小写等基本问题。第二,动词选择要准确,不能随意使用不恰当的词汇,比如accorded应该改为used。第三,句子表达要地道,建议背诵一些高分句型模板,如定语从句和目的状语从句。第四,拼写必须精确,这是最基本的要求。掌握这些要点,你的四级翻译分数一定会有显著提升!加油!